
大宝伏藏TD2758མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། །གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལྷན་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། གནས་ལུང་།
72-47-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། །གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལྷན་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། གནས་ལུང་།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། །གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལྷན་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུའི་སྨན། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སིམ་འོད་ཀྱིས། །དབུགས་འབྱིན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མར། བཏུད་ནས་གནས་ལུང་རིམ་པ་འཆད། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ལྟ་དགོངས་ཟབ་མོའི་རང་རྩལ་ཉམས་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ཅན་ལ་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཡིད་འཁུལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྲིད་པ་བར་མ་དོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆིངས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་། གསུང་རང་བྱུང་གི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། །ཐུགས་མེ་ལོང་གི་སྟེང་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་བཅགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་སྐོང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་། དམིགས་བྱའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དངོས་དང་། 
72-47-1b
མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་ནམ་གུར་གུམ་གྱིས་མིང་ཡིག་ནྲྀ་བཅས་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག །དེ་དང་ཉེ་བར་ཞི་དྲག་གི་སྦྱོང་བའི་གཏོར་མ། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ། བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར། འབྱུང་བཞིའི་བྱབ་རྫས། ཟས་གཏད་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཚང་བར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས། བདག་འཇུག་ལྟར་ཐོད་བུམ་བསྒྲུབ་པ་བཅས་རང་གཞུང་སོ་སོ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་བཟླས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཆུ་སྐོང་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་བྱ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་ལའང་བསྟིམ། གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མར་མེའི་སྐོང་བ་བཅས་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་སྦྱོང་ཁྲུས། དངོས་གཞི་དབང་། རྗེས་འདོད་ཡོན་འབུལ་ཞིང་ལམ་སྦྱོང་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ལའང་བདུན་ལས། །ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། 


【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2758，《空行秘密总集》中，名为《处所授记仪轨·俱生悲悯使者》之法。
《空行秘密总集》，处所授记。
《空行秘密总集》中，名为《处所授记仪轨·俱生悲悯使者》之法。
于难忍轮回痛苦之良药，以大乐甘露之清凉光芒，向赐予呼吸之上师至尊母致敬，而宣说处所授记之次第。
彼瑜伽士自身，以甚深见解之自力，为救度中阴之有情，以难忍之悲心而摄受，并为堪能修持之导师。
为阐释救度漂泊于中阴之众生之事业，分为前行、正行、后行三部分。首先，陈设供品与端正事业之仪轨。第一部分是：于身表征之坛城，无论彩粉或唐卡皆可，其上放置语自生之班杂瓶，盛满五甘露。于意表征之明镜上，以朱砂粉绘出法生之邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），并附带咒鬘。以智慧自生之金刚萨埵明镜为代表，陈设坛城之供品及修法所需之物。以及作为对境之有漏蕴身实物。
若无实物，则以影像或藏红花书写带有名号之那惹字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：种子字）之纸牌，置于八瓣莲花之上，安放于坛城之东门。其附近放置息增怀诛之净化朵玛、芝麻与火、水，沙子、白芥子，以及四元素之沐浴物，食物朵玛及饮食等，使其完备。第二，端正事业之仪轨：如根本事业般，从传承祈请文至根本念诵，皆需意念清晰。如自入般，修持颅器宝瓶，并如金刚空行母之浴水加持般，进行生起、念诵及光明融入。将咒力融入沙子与白芥子中。献供朵玛与会供轮，特别是金刚亥母之酥油灯供，皆如常进行。第二，正行分为前行之入门、净身沐浴，正行之灌顶，后行之供养及修道之开示。首先，又分为七个部分。首先是生起所依之物：诵念事业咒以清净，诵念梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）以空性。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD2758, from 'Gathering All Secrets of the Dakinis', this is the rite of place prophecy called 'Spontaneous Messenger of Compassion'.
'Gathering All Secrets of the Dakinis', Place Prophecy.
From 'Gathering All Secrets of the Dakinis', this is the rite of place prophecy called 'Spontaneous Messenger of Compassion'.
To the medicine for the unbearable suffering of samsara, with the cool light of great bliss nectar, I pay homage to the venerable mother guru who gives breath, and explain the order of place prophecy.
That is, the yogi himself, with the profound self-power of view, with unbearable compassion for the sentient beings in the bardo, who are exhausted, and by the teacher who is suitable for practice.
To explain the activity of taking care of sentient beings wandering in the intermediate state of existence, there are three bonds: preliminary, main, and subsequent. First, arranging the materials and straightening the ritual of the activity. The first is: on the mandala of the symbolic body, whether it is colored powder or a painted cloth, place a self-arisen bhandha of speech filled with the five nectars. On the mirror of the mind, on the dharmadhatu 'bam' syllable (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) marked with sindhura powder, along with the mantra garland. All the substances for offering and fulfilling the mandala, represented by the self-arisen wisdom vajrasattva mirror, and the defiled aggregates of the object of focus.
If there is no object, then a picture or a piece of paper with the name 'nṛ' (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：seed syllable) written in saffron, arranged on eight lotus petals, is placed at the east gate of the mandala. Near it, place the peaceful and wrathful purification torma, sesame and fire, water, sand, white mustard seeds, the bathing substances of the four elements, food offerings, and so on, completely. Second, straightening the ritual of the activity: according to the root activity, from the supplication of the lineage to the root recitation, clarify the intention. Like self-entry, perform the skull cup accomplishment, and like the water filling of Vajra Dakini, perform generation, recitation, and light dissolution. Infuse the power of the mantra into the sand and white mustard seeds. Offer torma and fulfill the tsog offering. In particular, the fulfillment of the Vajravarahi butter lamp offering is performed as usual. Second, the main part is divided into the preliminary entry, the purification bath, the main empowerment, and the subsequent offering of desirable objects and the teaching of the path. First, there are seven parts. First, generating the support: purify by reciting the activity mantra, purify by svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature).

--------------------------------------------------------------------------------

72-47-2a
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གསོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གུས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དམིགས་ཡུལ་མངོན་སུམ་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་མོས་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གང་ལ་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །
72-47-2b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ། སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་མ་གཅིག་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །སེང་དཀར།སྟག་གྲུས་མ།དུར་བྱ་དམར་པོ།ལྕེ་སྤྱང་སྔོན་མོ་འཆིབ། །ཚེ་འདས་གནོད་བྱེད་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གཅགས།། སྲོག་གཅོད་ཚེ་དབུགས་ལེན་དང་མདངས་འཕྲོག་འདྲེ། །གསོན་བདུད་གཤེད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་མ་ལུས་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་གནས་འདིར་མྱུར་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ རི་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་བཾཿ ས་ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཐར་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལན་ཆགས་ཀྱི་བགེགས་ཚོགས་བཀུག་པ་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཞེས་པ་ནས། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དཱི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། 
72-47-3a
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི། ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་ཚེ་ལེན་མདངས་འཕྲོག་གསོན་བདུད་གཤ

【现代汉语翻译】
从空性之中，于莲花和月亮垫上，由名号 नृ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：引导者)化现，逝者以天神之形，如生者之态，五蕴、十二处圆满，恭敬合掌而坐。
第二步是勾招亡者的意识：观想自身为黑忿怒母（Krodheshvari，愤怒相的度母），心间发出铁钩般的耀眼光芒，将目标（亡者）显现勾招至面前，融入所依之物（替身像）。同时结铁钩印，念诵：
那摩！根本传承上师、三宝、诸佛海会之谛实；至尊金刚瑜伽母、薄伽梵黑忿怒母、五部部主、勇士空行海会之谛实；密咒、明咒、守护咒、心咒、手印、三摩地之谛实；法性本初清净然法相因缘不虚之谛实；以大谛实力加持，令名为某某的亡者之识，无论处于三界六道何处，刹那间降临于此所依之物！
以 嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，字面意思：嗡，金刚，勾召，扎) 勾招意识，以 萨瓦 巴巴 额阿纳 雅 吽 (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ānaya hūṃ，字面意思：一切罪业，拿来，吽) 勾招罪业，念诵 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 棒 霍)，令意识以白色阿字（ཨ）之形融入替身像。
第三步是净化障碍：分为共同的和特殊的。
首先是共同的：观想自身为玛吉·拉尊（Machig Labdrön，藏传佛教女瑜伽士），从黑忿怒母的心间，化现出具足四无量心的化身空行母，她们身色分别为白、黄、红、绿，手持各自的标志性器物，骑乘白狮、虎皮女、红乌鸦、青豺狼，勾招所有障碍亡者解脱的食肉鬼、死神、杀戮者，夺命者、夺取寿命和精气的邪魔，以及所有十二种生魔和死魔，令它们不由自主地迅速来到此处！
嗡 哈 班杂 昂 库夏 扎 (藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra aṃ kuśa jaḥ，字面意思：嗡 哈 金刚 昂 钩 扎)，日 惹那 巴夏 吽 (藏文：རི་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ri ratna pāśa hūṃ，字面意思：日 宝 索 吽)，尼 贝玛 班达 棒 (藏文：ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་བཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ni padma bandha baṃ，字面意思：尼 莲 缚 棒)，萨 嘎玛 刚德 霍 (藏文：ས་ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa karma gaṇḍe hoḥ，字面意思：萨 业 铃 霍)。勾招那些阻碍亡者解脱的业债鬼神。
将三个朵玛（食子）依次绕替身像，念诵 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 呦 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，字面意思：嗡，所有，障碍，敬礼，所有，如来)开始，到 格日内 丹 巴 利亚 迪 梭哈 (藏文：གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇe daṃ balya dī svāhā，字面意思：接受 此 供养 梭哈) 三遍，以息灾的方式进行。然后摇动铃和法螺，念诵 嗡 松巴 尼 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni，字面意思：嗡 松巴 尼)等 吽 四字咒三遍，以息灾和降伏相结合的方式进行。最后如前所述念诵谛实语。
以大谛实力加持，令那些在亡者生前制造寿命障碍，死后阻碍罪业净化的食肉鬼、死神、杀戮者，夺命者、夺取寿命和精气的邪魔，以及所有生魔和死魔……

【English Translation】
From emptiness, on a lotus and moon seat, from the name नृ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, literal meaning: leader) arises the deceased, in the form of a deity, resembling the living, with complete aggregates and sense bases, reverently seated with palms joined.
The second step is to summon the consciousness of the deceased: Visualize yourself as Krodheshvari (an angry form of Tara), from whose heart emanates a hook-like radiant light, manifestly summoning the target (the deceased) to appear before you, merging into the support (the effigy). Simultaneously, make the hook mudra and recite:
Namo! The truth of the root lineage gurus, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas; the truth of the venerable Vajrayogini, the Bhagavan Krodheshvari, the five families of lords, and the assembly of heroes and dakinis; the truth of the secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi; the truth of the Dharma-nature being primordially pure, yet the Dharma-aspects being unfailing in dependent origination; by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased named so-and-so, wherever it may be in the three realms and six paths, instantly come to this support!
By Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Attract, Jaḥ) summon the consciousness, and by Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva pāpaṃ ānaya hūṃ, literal meaning: All sins, bring, Hūṃ) summon the sins, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), causing the consciousness to merge into the effigy in the form of a white A (ཨ).
The third step is to purify obstacles: divided into common and special.
First, the common: Visualize yourself as Machig Labdrön, from whose heart emanates the Krodheshvari, manifesting emanation dakinis endowed with the four immeasurables, their body colors being white, yellow, red, and green respectively, holding their respective symbolic implements, riding white lions, tiger-skinned women, red crows, and blue jackals, summoning all the flesh-eating demons, death spirits, and murderers who obstruct the liberation of the deceased, the takers of life, those who steal life force and essence, and all twelve kinds of living and dying demons, causing them to involuntarily come quickly to this place!
Oṃ Ha Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ha vajra aṃ kuśa jaḥ, literal meaning: Om Ha Vajra Aṃ Hook Jaḥ), Ri Ratna Pāśa Hūṃ (Tibetan: རི་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ri ratna pāśa hūṃ, literal meaning: Ri Jewel Noose Hūṃ), Ni Padma Bandha Baṃ (Tibetan: ནི་པདྨ་བྷནྡྷ་བཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ni padma bandha baṃ, literal meaning: Ni Lotus Bind Baṃ), Sa Karma Gaṇḍe Hoḥ (Tibetan: ས་ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sa karma gaṇḍe hoḥ, literal meaning: Sa Karma Bell Hoḥ). Summoning those karmic debt spirits who obstruct the liberation of the deceased.
Circumambulate the effigy with each of the three tormas (ritual cakes) in turn, reciting from Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, literal meaning: Om, all, obstacles, homage, all, tathagatas) to Gṛhṇe Daṃ Balya Dī Svāhā (Tibetan: གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇe daṃ balya dī svāhā, literal meaning: Accept this offering Svāhā) three times, in a pacifying manner. Then shake the bell and conch, reciting Oṃ Sumbha Ni (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbha ni, literal meaning: Om Sumbha Ni) etc., the four Hūṃ syllables three times, in a combined pacifying and subjugating manner. Finally, recite the words of truth as before.
By the blessing of the great truth, may those flesh-eating demons, death spirits, and murderers who create obstacles to life during the deceased's lifetime, and obstruct the purification of sins after death, the takers of life, those who steal life force and essence, and all living and dying demons...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཅགས་སོགས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། འདོད་ཡོན་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་བྱང་སྟེ་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་བཅས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་སྤྲོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དྷཱ་ཀི་སྟག་དཀར།ཁྱུང་དམར།སེང་སྔོ།ཕག་སེར།འབྲུག་ལྗང་།གི་གདོང་། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་བརྡེབ། །
72-47-3b
གཡོན་པས་གཤེད་ཟོར་གཤེད་སཏྭ་རྐང་གླིང་དང་། །རྒྱུ་ཞགས་རེག་གཅོད་སྤུ་གྲི་འབར་བ་གདེངས། །སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྤྱན་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབ་ཁྲོ་ཆུའི་ཁ་ཕྲུ་ཅན། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཚེ་འདས་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་བདག་བཟུང་བའི། །བདུད་བཞི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྲོག་གཅོད་དང་། །དབུགས་ལེན་གསོན་བདུད་གཤིན་གཅགས་ཚེ་མདངས་འཕྲོག །ཤི་འདྲེ་ཤི་གཤེད་ནད་འདྲེ་གཅོང་སྲི་སོགས། །དམ་ཉམས་བདུད་བགེགས་ཐར་ལམ་བར་ཆད་ཀུན། །ལན་ཆགས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །ཚེ་འདས་ཐར་ལམ་བར་དུ་མ་གཅོད་པར། །སོ་སོའི་གནས་སུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་ལས་བྱེད་ཌཱ་ཀི་མས། །རང་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་དུ་ཆུག །བག་ཆགས་གཟུགས་རྟེན་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གཤེད་ཟོར་འབར་བས་ཉམས་པའི་ཡན་ལག་ཆོད། །གཤེད་སཏྭ་ཁ་ཆེས་མགོ་བོ་ཚལ་པར་ཁོས། །གཤེད་སྒྲོ་རླུང་ཐུབ་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད། །རྒྱུ་ཞགས་འདོམ་དགུས་ཆིངས་ལ་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས། །ཐར་མེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཨེ་རུ་ཚུད། །
72-47-4a
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲ་བ་དབྱིངས་སུ་གཏོར། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པའི་བཙན་ས་འཛིན། །ཚེ་འདས་བག་ཕེབས་བདེ་བར་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམིགས་གནད་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཞིང་གཟིར་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་གཅད་པ་བཅས་བྱའོ། །བཞི་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཆུ་བཅས་བཤམས་ཏེ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙི

【现代汉语翻译】
那些阻碍解脱道的负面力量，以这欲妙供养的食子，清偿你们生生世世的宿债，感到满足和饱足，不要停留在此地，前往遥远的地方！如果还不离开，那么行事明妃空行众将以智慧金刚火焰将你们的头颅炸成百瓣！’念诵此语，并伴随忿怒咒语、乐器、芥子和古古香，将食子远远抛弃，这是忿怒的净化。
第二种，特殊的：吽！我乃玛吉克柔玛纳摩（藏文：མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་，字面意思：黑忿怒佛母），是过去、现在、未来一切诸佛的生母，是三界、三有众生的命主，幻化出成千上万的使者和空行母。身、语、意、功德、事业的空行母——白虎、红琼、蓝狮、黄猪、绿龙、鹫面，所有这些空行母的右手都挥舞着人皮鞭，左手拿着刽子手弯刀、人头杖、腿骨号、肠索、割喉刀和燃烧的剃刀。从她们的身体发出武器，从她们的眼睛射出火花，从她们的鼻孔呼出狂风，口中喷出愤怒的液体。她们遍布天地之间和十方世界。眷属们，你们立誓的时候到了！那些抓住已故之人的生命、灵魂和意识的四魔、食肉鬼、死神、断命者，以及夺取气息的活魔、食腐鬼、夺取寿命精华者，还有死鬼、死神、疾病鬼、邪祟等，所有违背誓言的邪魔和阻碍解脱道的障碍，都以这清偿宿债的欲妙食子感到满足吧！不要阻碍已故之人的解脱道，迅速前往你们各自的处所！如果违抗命令，行事明妃空行母将让你们品尝自己所造业的果报，将你们的习气、形体和血肉化为灰尘，用燃烧的刽子手弯刀斩断你们残缺的肢体，用刽子手弯刀将你们的头颅砍成碎片，将你们囚禁在刽子手羽毛制成的坚不可摧的网中，用九寻长的肠索捆绑你们，再用解脱刀斩断，让你们毫无解脱地进入三解脱门中，将你们能取所取的幻觉之网摧毁于法界之中，占据自性觉悟法身的稳固之地，让已故之人安心自在地呼吸！嗡 噶玛 达吉尼 卓提 嘎利 吽吽 萨瓦 毕嘎南 乌查达亚 帕特 帕特（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།，梵文罗马转写：Om Karma Dakini Krodhi Kali Hum Hum Sarva Bighnan Ucchataya Phat Phat，字面意思：嗡，业空行母，忿怒黑母，吽吽，一切障碍，摧毁，啪特啪特！），嗡 阿 吽 冉 央 康 班扎 萨热那 惹恰 惹恰 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ रँ यँ खँ वज्र सारण रक्ष रक्ष हूँ हूँ，梵文罗马转写：Om Ah Hum Ram Yam Kham Vajra Sarana Raksha Raksha Hum Hum，字面意思：嗡，啊，吽，冉，央，康，金刚，保护，保护，吽，吽！）’以专注的意念猛烈地压制和折磨它们，并用保护轮来划定界限。
第四，净化罪业：在所依物前摆放芝麻，左右两侧分别摆放火和水。观想已故之人的所有罪业和障碍都变成烟雾，

【English Translation】
Those negative forces that obstruct the path to liberation, with this Torma of desirable objects, may you clear your karmic debts from lifetimes, feel satisfied and replete, and depart to a distant place without remaining here! If you do not leave, then the assembly of acting Dakinis will shatter your heads into a hundred pieces with the blazing wisdom Vajra!’ Recite these words, and accompanied by wrathful mantras, musical instruments, mustard seeds, and Gugul incense, cast the Torma far away; this is wrathful purification.
The second, the special one: Hūṃ! I am Mācik Krodha Kali (Tibetan: མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་, literally: Black Wrathful Mother), the mother who gives birth to all Buddhas of the past, present, and future, the mistress of life for beings of the three realms and three existences, emanating hundreds of thousands of messengers and Dakinis. The Dakinis of body, speech, mind, qualities, and activities—White Tiger, Red Garuda, Blue Lion, Yellow Pig, Green Dragon, Vulture-faced—all of these Dakinis wave human-skin whips in their right hands, and hold executioner's curved knives, skull-staffs, thighbone trumpets, intestine lassos, throat-cutting knives, and blazing razors in their left hands. Weapons emanate from their bodies, sparks fly from their eyes, whirlwinds blow from their nostrils, and angry liquids spew from their mouths. They pervade the space between heaven and earth and the ten directions. Retinue, the time has come for your vows! Those four Māras, flesh-eating demons, death demons, life-cutters, who seize the life, soul, and consciousness of the deceased, as well as living demons who steal breath, corpse-eating demons, those who steal life essence, and dead ghosts, death demons, disease demons, evil spirits, etc., all oath-breaking demons and obstacles to liberation, be satisfied with this Torma of desirable objects that clears karmic debts! Do not obstruct the deceased's path to liberation, and quickly depart to your respective places! If you disobey the command, the acting Dakinis will make you experience the ripening of your own actions, turn your habitual tendencies, forms, and flesh into dust, sever your damaged limbs with the blazing executioner's curved knife, chop your heads into pieces with the executioner's cleaver, imprison you in the indestructible net made of executioner's feathers, bind you with the nine-fathom-long intestine lasso, and cut you with the liberation knife, so that you enter the three gates of liberation without escape, destroy the net of grasping and clinging illusions in the Dharmadhatu, and seize the firm ground of the naked self-aware Dharmakaya, allowing the deceased to breathe easily and comfortably! Om Karma Dakini Krodhi Kali Hum Hum Sarva Bighnan Ucchataya Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།, Sanskrit Romanization: Om Karma Dakini Krodhi Kali Hum Hum Sarva Bighnan Ucchataya Phat Phat, literally: Om, Karma Dakini, Wrathful Kali, Hum Hum, All Obstacles, Destroy, Phat Phat!), Om Ah Hum Ram Yam Kham Vajra Sarana Raksha Raksha Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ रँ यँ खँ वज्र सारण रक्ष रक्ष हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Ram Yam Kham Vajra Sarana Raksha Raksha Hum Hum, literally: Om, Ah, Hum, Ram, Yam, Kham, Vajra, Protection, Protection, Hum, Hum!)’ With focused intention, fiercely suppress and torment them, and demarcate the boundaries with a protective wheel.
Fourth, purifying sins: Place sesame seeds in front of the support, and fire and water on the left and right sides respectively. Visualize all the sins and obscurations of the deceased transforming into smoke,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཏིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེ་ཆུར་དོར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེགས་ཏེ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་པས་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་ཤིང་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧི་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
72-47-4b
ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གཟུངས་བཅས་བཟླས་ཏེ་བྱེ་ཡུངས་བྲབ་ཅིང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་བཞུ་བ་ལྟར་དག་པར་གྱུར། ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །
72-47-5a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་སྔགས་བཅས་སྦྱར་བས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིས་ནས་ཁྲུས་ཆུ་སླར་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་ར

【现代汉语翻译】
我观想“ཀཾ” （藏文，kam，kam，空性种子字）字以黑色的形式从鼻孔中出来，化为长着角的罪业，融入到芝麻中。然后将芝麻丢入左右两边的火和水中，念诵咒语三次：‘ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，ॐ सर्व पापं दहना भस्मिं कुरु ये स्वाहा，Om sarva papam dahana bhasmim kuru ye svaha，焚烧一切罪业，令成灰烬，梭哈）。观想一切罪业被焚烧罪业的白衣母（指度母）的智慧之火所焚烧，然后丢入净化者金刚空行母玛玛吉（Mamaki）的自性法性之海中，从而彻底净化。
念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧི་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和金刚空行母的百字明：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及清净业障的陀罗尼，然后撒芥子。念诵：‘ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），根据情况念诵。这样，一切罪障就像太阳融化冰霜一样被净化。
第五，沐浴：首先，对着镜子沐浴，镜子里显现出坛城等所依的影像。沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮而闪耀，具有珍宝闪耀的迷人柱子，那里悬挂着珍珠般闪耀的帷幔。
如是奉献于如来及其佛子：
以众多盛满香水的珍贵宝瓶，
伴随着美妙的歌声和音乐，
为他们沐浴。
念诵‘如来诞生’等偈颂：
诸佛之身语意至高无上，
虽无烦恼垢染，
为净除亡者三门之业障，
故以清净之水沐浴之。
‘ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在每句之间加上咒语进行沐浴。然后，用无与伦比的干净芬芳的布擦拭他们的身体，念诵：‘ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），擦拭身体后，将沐浴的水倒回瓶中，清洗名牌。用纯净清澈的天水，以及令人愉悦的恒河香水

【English Translation】
I visualize the syllable 'ཀཾ' (Tibetan, kam, kam, seed syllable of emptiness) in black form emerging from my nostrils, transforming into horned sins, and dissolving into sesame seeds. Then, I throw the sesame seeds into the fire and water on both sides, and recite the mantra three times: 'ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om sarva papam dahana bhasmim kuru ye svaha, Burn all sins, turn them to ashes, Svaha). I visualize all sins being burned by the wisdom fire of the White-Clad Mother (referring to Tara) who burns sins, and then thrown into the nature of Dharmadhatu ocean of the purifier Vajra Dakini Mamaki, thus completely purifying.
Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧི་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and the hundred-syllable mantra of Vajra Dakini: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and the Dharani for purifying obscurations, then scatter mustard seeds. Recite: 'ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), 'ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), 'ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), 'ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), reciting as appropriate. Thus, all sins and obscurations are purified like the sun melting frost.
Fifth, bathing: First, offer a bath to the mirror in which the image of the mandala and other supports appear. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is bright and shining, with charming pillars adorned with sparkling jewels, where pearl-like shimmering curtains are hung.
Thus, offer to the Tathagatas and their sons:
With many precious vases filled with fragrant water,
Accompanied by beautiful songs and music,
Bathe them.
Recite verses such as 'The birth of the Tathagata':
The body, speech, and mind of the Buddhas are supreme,
Although they have no defilements of afflictions,
To purify the karmic obscurations of the deceased's three doors,
Therefore, bathe them with pure water.
'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), adding the mantra between each line for bathing. Then, wipe their bodies with unparalleled clean and fragrant cloths, reciting: 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), after wiping the body, pour the bathing water back into the vase and wash the nameplate. With pure and clear heavenly water, and pleasant Ganges perfume

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 
72-47-5b
ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བས་བཀྲུས་ཏེ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག  །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག  །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག  །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག  །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །རྣམ་གཡེང་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག  །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གཟུངས་སྔགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །
72-47-6a
དྲུག་པ་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཡང་འབྱུང་བཞི་སོ་སོས་བྱབ་སྟེ། ས་འདི་ང་རྒྱལ་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་ང་རྒྱལ་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སྤྱན་མ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ང་རྒྱལ་དུག་མེད་ཤོག །ཆུ་འདི་ཞེ་སྡང་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་འདི་

【现代汉语翻译】
愿以手印智慧宝瓶之水，涤净亡者之业障！嗡 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 达嘎 达给尼 萨瓦 悉地 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि क्रोधी कालि हरि नि स आ वेशय धाक धाकिनी सर्व सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krodhi kāli hari ni sa ā veśaya dhāka dhākinī sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒母，黑，夺，投入，饮血者，空行母，一切成就，吽 吽)！嗡 班杂 达给尼 萨玛雅 玛努巴拉亚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी समय मनु पालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī samaya manu pālaya，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，誓言，请守护)！班杂 达给尼 迪诺巴 迪叉 (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी त्वे नो पतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī tve no patiṣṭha，汉语字面意思：金刚空行母，请安住于我)！ 哲卓 美 巴瓦 (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请赐予我稳固)！ 索多 效 美 巴瓦 (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我喜悦)！ 索波 效 美 巴瓦 (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐予我增长)！ 阿努 惹多 美 巴瓦 (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请赐予我爱)！ 萨瓦 悉地 咩 扎恰 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就)！ 萨瓦 嘎玛 索杂 咩 资当 (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，汉语字面意思：在一切事业中，请赐予我心)！ 舍呀 咕噜 吽 (藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：श्रेयाम् कुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyāṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：吉祥，做，吽)！哈 哈 哈 哈 吼 巴嘎万 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄།，梵文天城体：ह ह ह ह होः भगवान्，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ bhagavān，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼，世尊)！萨瓦 达塔嘎达 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来)！
达给尼 玛 咩 门杂 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ།，梵文天城体：डाकिनी मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：ḍākinī mā me muñca，汉语字面意思：空行母，请勿舍弃我)！达给尼 巴瓦 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ།，梵文天城体：डाकिनी भव，梵文罗马拟音：ḍākinī bhava，汉语字面意思：空行母，请降临)！玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：महा समय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：大誓言勇士 阿)！'念诵百字明咒后沐浴，愿逝者一切罪业及障碍，寂静，息灭，梭哈！此乃布施之自性水，亦是珍贵空行之本体，以平等智慧甘露之水，涤净悭吝之因与果！此乃持戒之自性水，亦是莲花空行之本体，以妙观察智甘露之水，涤净贪欲之因与果！此乃忍辱之自性水，亦是金刚空行之本体，以如镜智慧甘露之水，涤净嗔恨之因与果！此乃精进之自性水，亦是事业空行之本体，以成所作智甘露之水，涤净嫉妒之因与果！此乃禅定之自性水，亦是智慧空行之本体，以自生智慧甘露之水，涤净散乱之因与果！此乃般若之自性水，亦是佛陀空行之本体，以法界智慧甘露之水，涤净愚痴之因与果！'于各段之间，伴随咒语、乐器进行沐浴。
第六，净化毒素：以宝瓶之水擦拭所依物，'贪嗔痴，此乃世间三毒，然佛陀世尊，无有诸毒，以佛陀之真谛，降伏诸毒！贪嗔痴，此乃世间三毒，然救护之正法，无有诸毒，以正法之真谛，降伏诸毒！贪嗔痴，此乃世间三毒，然圣者之僧伽，无有诸毒，以僧伽之真谛，降伏诸毒！'再次以四大元素各自擦拭：'此地乃我慢之毒之父，此地亦乃我慢之毒之母，以莲花空行母之加持力，愿逝者您，无有我慢之毒！此水乃嗔恨之毒之父，此水亦乃

【English Translation】
May the obscurations of the deceased be purified by the water of the wisdom vase of the Mudra! Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Hari Nisa Abeshaya Dhaka Dhakini Sarva Siddhi Hum Hum! Om Vajra Dakini Samaya Manu Palaya! Vajra Dakini Tve Nopatistha! Dridho Me Bhava! Sutosyo Me Bhava! Suposyo Me Bhava! Anurakto Me Bhava! Sarva Siddhi Mme Prayaccha! Sarva Karma Su Ca Me Cittam! Shreyam Kuru Hum! Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan! Sarva Tathagata!
Dakini Ma Me Munca! Dakini Bhava! Maha Samaya Sattva Ah! 'Having washed with the recitation of the Hundred Syllable Mantra, may all the sins and obscurations of the deceased be pacified, pacified, Svaha! This is the water of the nature of generosity, the essence of the precious Dakini. May the cause and effect of stinginess be purified by the water of the nectar of equality wisdom! This is the water of the nature of ethics, the essence of the Padma Dakini. May the cause and effect of desire be purified by the water of the nectar of discriminating wisdom! This is the water of the nature of patience, the essence of the Vajra Dakini. May the cause and effect of hatred be purified by the water of the nectar of mirror-like wisdom! This is the water of the nature of diligence, the essence of the Karma Dakini. May the cause and effect of jealousy be purified by the water of the nectar of accomplishing wisdom! This is the water of the nature of meditation, the essence of the Wisdom Dakini. May the cause and effect of distraction be purified by the water of the nectar of self-arising wisdom! This is the water of the nature of wisdom, the essence of the Buddha Dakini. May the cause and effect of ignorance be purified by the water of the nectar of Dharmadhatu wisdom!' At each interval, bathe with mantra and music.
Sixth, purifying poisons: Wipe the support with vase water, 'Greed, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, but the Buddha, the Blessed One, has no poisons. By the truth of the Buddha, the poisons are subdued! Greed, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, but the Dharma of protection has no poisons. By the truth of the Dharma, the poisons are subdued! Greed, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, but the Sangha of the noble ones has no poisons. By the truth of the Sangha, the poisons are subdued!' Again, wipe with each of the four elements separately: 'This earth is the father of the poison of pride, this earth is also the mother of the poison of pride. By the blessings of the lotus Dakini, may you, the deceased, be without the poison of pride! This water is the father of the poison of hatred, this water is also'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེ་སྡང་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། མཱ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཞེ་སྡང་དུག་མེད་ཤོག །མེ་འདི་འདོད་ཆགས་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་འདི་འདོད་ཆགས་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །གོས་དཀར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་འདོད་ཆགས་དུག་མེད་ཤོག །རླུང་འདི་ཕྲག་དོག་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །
72-47-6b
རླུང་འདི་ཕྲག་དོག་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་དུག་སྦྱང་ངོ་། །གོང་གི་ཁྲུས་དང་དུག་དབྱུང་རིགས་བསྡུ་ན། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དུག་ལྔ་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དུག་སྦྱང་ལ་ཚིག་དང་པོ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཕྱི་མ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཞེས་དང་། འབྱུང་བཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མ་ཡང་ཡིན། །ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་ལྔ་དབྱིངས་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །
72-47-7a
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བཞེངས༔ གཏི་མུག་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆགས་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བཞེངས༔ ཕྲག་དོགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་དབྱི

【现代汉语翻译】
嗔恨是毒药之母，玛吉多杰帕姆空行母（Mā Kī rdo rje mkha' 'gro，金刚瑜伽母）加持，愿已故的你远离嗔恨之毒！火是贪欲之毒之父，火也是贪欲之毒之母。白衣莲花空行母（Gos dkar pad+ma mkha' 'gro）加持，愿已故的你远离贪欲之毒！风是嫉妒之毒之父，
风也是嫉妒之毒之母。度母事业空行母（sgrol ma las kyi mkha' 'gro）加持，愿已故的你远离嫉妒之毒！以上是净除毒素之法。
如果将上述沐浴、排毒和收摄五部佛母的方法归纳起来，这便是六度波罗蜜多的自性之水，是五部空行母的本体。以六种智慧的甘露之水，愿五毒及其因果得以清净！如此念诵。在净除毒素时，前两句如前，后接：三宝无有毒，以三宝的真谛力，愿毒素得以摧伏！如此念诵。或者念诵：四大是烦恼五毒之父，四大也是烦恼五毒之母。大母五部空行母加持，愿已故的你五毒于法界中解脱！如此念诵亦可。
第七，引入皈依：亡者向坛城本尊顶礼，以身语意三门无二无别的方式，思维皈依。至尊无与伦比的佛陀，过去、现在、未来一切善逝，以其身语意之自性加持，向大恩德之足顶礼！
一切善逝之法界智慧界，于薄伽梵金刚忿怒母（rdo rje khros ma nag mo）前显现，断除愚痴，示现种种神变，向百万空行母众顶礼！一切善逝之明镜智慧界，于薄伽梵不变金刚空行母前显现，断除嗔恨，示现种种神变，向百万空行母众顶礼！一切善逝之平等智慧界，于薄伽梵无作珍宝空行母前显现，断除我慢，示现种种神变，向百万空行母众顶礼！一切善逝之妙观察智慧界，于薄伽梵无染莲花空行母前显现，断除贪欲，示现种种神变，向百万空行母众顶礼！一切善逝之成所作智慧界，于薄伽梵无碍事业空行母前显现，断除嫉妒，示现种种神变，向百万空行母众顶礼！一切善逝之随顺调伏智慧界，于薄伽梵

【English Translation】
Hatred is the mother of poison, may the blessing of Mā Kī Dorje Khandro (Mā Kī rdo rje mkha' 'gro, Vajrayogini) free the deceased from the poison of hatred! Fire is the father of the poison of desire, and fire is also the mother of the poison of desire. May the blessing of White-Clothed Lotus Khandro (Gos dkar pad+ma mkha' 'gro) free the deceased from the poison of desire! Wind is the father of the poison of jealousy,
and wind is also the mother of the poison of jealousy. May the blessing of Tara Karma Khandro (sgrol ma las kyi mkha' 'gro) free the deceased from the poison of jealousy! The above is the method of purifying poisons.
If the above methods of bathing, detoxifying, and gathering the five Buddha families are summarized, this is the water of the nature of the six perfections, the essence of the five families of dakinis. With the nectar water of the six wisdoms, may the five poisons and their causes and effects be purified! Recite thus.
When purifying poisons, the first two sentences are as before, followed by: The Three Jewels are without poison, by the truth of the Three Jewels, may the poison be subdued! Recite thus. Or recite: The four elements are the father of the five poisons of affliction, and the four elements are also the mother of the five poisons of affliction. May the blessing of the Great Mother Five Families of Dakinis free the deceased from the five poisons in the Dharmadhatu! Recite thus.
Seventh, introducing refuge: the deceased prostrates to the deities of the mandala, and takes refuge by thinking of the unity of body, speech, and mind. Supreme, incomparable Buddha, all Sugatas of the past, present, and future, with the blessing of the nature of their body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness!
The Dharmadhatu wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Vajra Krodha (rdo rje khros ma nag mo) , cutting off ignorance, showing various transformations, I prostrate to the assembly of a million dakinis! The Mirror-like wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Immutable Vajra Dakini, cutting off hatred, showing various transformations, I prostrate to the assembly of a million dakinis! The Equality wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Effortless Jewel Dakini, cutting off pride, showing various transformations, I prostrate to the assembly of a million dakinis! The Discriminating wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Unattached Lotus Dakini, cutting off desire, showing various transformations, I prostrate to the assembly of a million dakinis! The Accomplishing wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan Unobstructed Karma Dakini, cutting off jealousy, showing various transformations, I prostrate to the assembly of a million dakinis! The All-Taming wisdom realm of all Sugatas, manifests as the Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

ངས༔ 
72-47-7b
དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རྟོག་ཚོགས་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར། །མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་གིས་བཏུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཉམ་ངའི་གནས་ལྟུང་སྐྱབས་མེད་བདག་ལྟ་བུ། །བཟོད་དཀའ་གཤིན་རྗེའི་གཡུལ་ངོར་ཕམ་པའི་མཐུས། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུས་མནར་ལ་གཟིགས། །ཐོག་མེད་སྤྱད་པའི་ལས་ངན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས། །འཁྲུལ་སྣང་དུཿཁས་གདུངས་ལ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །
72-47-8a
སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དཀའ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་མོས་ལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྤྲོ་ན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་བ་དང་བསྐྲད་སྲུང་། མཎྜལ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སོགས་བདག་འཇུག་དཀྱུས་ལྟར་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཇུག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བར་ཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་རོ། །ཡང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་འཚམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཙམ་སྦྱར་ན། ཁྲུས་དང་བསྐྲད་སྲུང་། མཎྜལ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། 
72-47-8b
སྐུ་བྷནྡྷ་དཔྲལ་བར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ལུས་ལ་མངོན་པར

【现代汉语翻译】
从誓言事业的空行母之身显现，断除分别念，示现种种神通变化，我向无数的空行母众顶礼。
诸佛的空乐智慧之界，显现为勇士空行母的形象，断除能取所取，示现种种神通变化，我向无数的空行母众顶礼。
加持、成就、事业如海之宝藏，上师、本尊、空行、护法们，身、语、意、功德、事业皆稀有，我至诚赞颂并恭敬顶礼。
以顶礼为先导，如虚空般广阔的诸佛菩萨，以及上师、本尊、空行母的坛城众，遍布十方和时间的皈依处，我恭敬顶礼，从内心深处皈依。
具有慈悲心的怙主们，您们以慈眼垂视我等无依无助、处于困境的可怜众生，因难忍的阎罗王的战场上失败，而遭受恐惧和痛苦折磨的众生。
往昔所造的恶业遮蔽，因错觉和痛苦而煎熬，请您们忆念我们，从难以逾越的轮回苦海中救度，引领我们到达俱生大乐之地。
以一心虔诚的祈祷，生起皈依之心。接下来是正行灌顶的仪轨。如果条件允许，可以从如来诞生时的沐浴等开始，进行驱逐和守护，献曼扎，皈依发心受戒等前行。
通过念诵‘菩提金刚持’等祈请文，使亡者瞬间化为薄伽梵母大黑忿怒空行母之身。然后，上师如金刚亥母般，按照通常的自入仪轨，圆满授予四种灌顶，直至生起次第。
在某些情况下，为了适应仪轨的简略，可以只进行金刚三灌顶。首先进行沐浴、驱逐和守护，献曼扎，皈依发心受戒等前行。通过念诵‘菩提金刚持’等祈请文，使亡者瞬间化为薄伽梵母大黑忿怒空行母之身。从上师的心间放射出光芒，照亮了金刚亥母空行母秘密总集的坛城，从而获得了金刚三秘密的灌顶。
将身金刚瓶安放在前额，并给予甘露：嗡！所有如来的身金刚，空行母完全显现于身体之上。

【English Translation】
Emanating from the form of the Dakini of Samaya Karma, severing conceptual proliferation, displaying various magical manifestations, I prostrate to the assembly of a hundred thousand Dakinis.
The sphere of bliss-emptiness wisdom of all Sugatas, arising as the form of heroes and Dakinis in the place of abode, severing grasping and fixation, displaying various magical manifestations, I prostrate to the assembly of a hundred thousand Dakinis.
Treasure of the ocean of blessings, siddhis, and activities, to the extraordinary body, speech, mind, qualities, and activities of the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, I offer manifest praise and prostrate with reverence.
Preceded by prostrations, to the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas as vast as the sky, and the mandala assemblies of Gurus, Yidams, and Dakinis, to the assemblies of refuge objects vast as the ocean in all directions and times, I prostrate with reverence and take refuge from the depths of my heart.
Compassionate protectors, with your eyes of compassion, look upon beings like me, helpless and without refuge in a state of distress, tormented by fear and suffering due to defeat on the battlefield of the unbearable Yama.
Obscured by the negative karma accumulated since beginningless time, tormented by deluded appearances and suffering, please remember us and liberate us from the difficult-to-cross ocean of samsara, leading us to the ground of co-emergent great bliss.
With single-pointed devotion, generate the aspiration and take refuge. Next is the actual empowerment ritual. If conditions permit, begin with the bathing ceremony as at the time of the Tathagata's birth, followed by expulsion and protection, offering the mandala, taking refuge, generating Bodhicitta, and taking vows as preliminaries.
By reciting prayers such as 'Supreme Bodhi Vajradhara,' may the deceased instantly transform into the form of the Bhagavati Great Wrathful Black Dakini. Then, the Guru, like Vajravarahi, bestows the complete four empowerments in full, according to the usual self-entry ritual, up to the generation stage.
In some cases, to suit a more concise ritual, one may administer only the three Vajra empowerments. First, perform bathing, expulsion, and protection, offer the mandala, take refuge, generate Bodhicitta, and take vows as preliminaries. By reciting prayers such as 'Supreme Bodhi Vajradhara,' may the deceased instantly transform into the form of the Bhagavati Great Wrathful Black Dakini. Light radiating from the Guru's heart illuminates the mandala wheel of Vajravarahi Dakini Secret Gathering pervading the sky, thereby bestowing the empowerment of the three Vajra secrets.
Place the body vase on the forehead and bestow nectar: Om! The body Vajra of all Buddhas, may the Dakini fully manifest upon the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ངག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཡིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་གྲགས་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །
72-47-9a
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཟས་གཏད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བདེ་སྟོང་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་ཕུལ་མཐར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །གཉིས་པ་འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །འདུན་པ་ལྷ་དང་བླ་མར་རྩེ་གཅིག་གཏོད། །ངན་སོང་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོ་རྙེད་ཀྱང་མི་བརྟན་སྐད་ཅིག་ཙམ། །
72-47-9b
རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་པས། །ཞེན་མེད་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཉོན། །ཚེ་འདིའི་གཉེན་བཤེས་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་ཀུན། །འཕྲེང་ན་ཐར་པར་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། །མི་རྟག་སྐད་ཅིག་ཚོགས་པའི་མགྲོན་པོ་འདྲ། །གདུང་བས་མ

【现代汉语翻译】
དབང་བསྐུར་བས༔ (通过灌顶) རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿成就金刚身)。 ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीकायज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī kāyajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，身智，我即是）。
གསུང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ། (将语镜辰砂坛城的明点涂于喉间) ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (所有如来) གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ (语金刚空行母) ངག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ (于语给予明显灌顶) རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿成就金刚语)。 ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीवाकज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī vākajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，语智，我即是）。
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། (展示意金刚心镜) ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (所有如来) ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ (意金刚空行母) ཡིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ (于意给予明显灌顶) རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿成就金刚意)。 ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीचित्तज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī cittajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，意智，我即是）。
ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། (如此灌顶后，智慧空行母的身语意秘密与弟子的三门无别) ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་གྲགས་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། (清净三界显现声响觉知的庸常二取之障) དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན། (四灌顶之智慧能力成熟于相续) རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། (成为显现四金刚道的有缘者) སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། (显现具足四身五智的薄伽梵金刚亥母之果位)。
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ་ལས། (第三，后续次第有五) དང་པོ་ཟས་གཏད་ནི། (第一，施食) ཡོ་བྱད་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། (以རྃ་(raṃ) ཡྃ་(yaṃ) ཁྃ་(khaṃ) 清净器物) ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། (由天物和禅定所成的无尽欲妙堆积如山，充满整个虚空界) ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ཏེ། (以虚空藏咒和手印加持三次)
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །(于一切时处，色声香味) རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། (触之妙欲，圆满具足) ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །(供养证得智慧空行之位的您) བདེ་སྟོང་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །(愿您恒时喜乐，乐空不二)。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंबज्रभरहि क्रोधिकाली रूपशब्दगंधे रसस्पर्श पंचकामगुण प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krodhīkālī rūpaśabdagandhe rasasparśe pañcakāmaguṇa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，充满，忿怒，黑，色声香味触，五种妙欲，领受，吽，梭哈）。
ཞེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་ཕུལ་མཐར། (念诵此咒，或若有时间，可将五欲分开供养，最后念诵：) ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །(一切如虚空藏) ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །(受用无尽) རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །(无诤无害) རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །(自在享用)。
གཉིས་པ་འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། (第二，教诫不执着轮回) ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། (谛听，已逝的种姓之子) རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །(六道轮回无安乐) སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །(莫执着痛苦的轮回业) འདུན་པ་ལྷ་དང་བླ་མར་རྩེ་གཅིག་གཏོད། །(一心寄托于本尊和上师)
ངན་སོང་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་། །(恶道难忍痛苦极剧烈) བདེ་འགྲོ་རྙེད་ཀྱང་མི་བརྟན་སྐད་ཅིག་ཙམ། །(善道虽得亦无常，仅一瞬) རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་པས། །(如梦如幻知其性) ཞེན་མེད་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཉོན། །(以无执的信心听我说)
ཚེ་འདིའི་གཉེན་བཤེས་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་ཀུན། །(今生亲友受用诸安乐) འཕྲེང་ན་ཐར་པར་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། །(若贪恋则成解脱之障) མི་རྟག་སྐད་ཅིག་ཚོགས་པའི་མགྲོན་པོ་འདྲ། །(如无常的聚会之宾客) གདུང་བས་མ

【English Translation】
Having been empowered, may I attain the Vajra Body. Oṃ Sarva Ḍākinī Kāyajñāna Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीकायज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī kāyajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，身智，我即是)
Having applied the bindu of the Mandala of the Mirror of Speech, Sindūra, to the throat, Āḥ! By the Vajra of Speech of all Buddhas, the Ḍākinīs, having manifestly empowered the speech, may I attain the Vajra Speech. Oṃ Sarva Ḍākinī Vākajñāna Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीवाकज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī vākajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，语智，我即是)
Having shown the Mirror of the Vajra Mind of the Mind-Being, Hūṃ! By the Vajra of Mind of all Buddhas, the Ḍākinīs, having manifestly empowered the mind, may I attain the Vajra Mind. Oṃ Sarva Ḍākinī Cittajñāna Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओंसर्वधाकिनीचित्तज्ञान आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍhākinī cittajñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切空行母，意智，我即是)
By empowering in this way, the secrets of Body, Speech, and Mind of the Wisdom Ḍākinīs become inseparable from the three doors of the disciple. The obscurations of ordinary dualistic grasping of appearances, sounds, and thoughts of the three realms are purified. The power of the wisdom of the four empowerments matures in the continuum. One becomes capable of manifesting the path of the four vajras. One manifests the state of the Blessed Vajravarāhī, endowed with the four kāyas and five wisdoms.
Third, the subsequent sequence has five parts. First, the offering of food: Purify the implements with Raṃ Yaṃ Khaṃ. The heaps of desirable qualities, born from divine substances and samādhi, are inexhaustible, filling all the realms of space. Bless them three times with the mantra and mudrā of the Treasure of Space:
In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes, the excellent qualities of touch, I offer to you who have attained the state of Wisdom Ḍākinī. May you always be satisfied with the bliss of bliss and emptiness! Oṃ Vajra Bharahi Krodhīkālī Rūpaśabdagandhe Rasasparśe Pañcakāmaguṇa Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंबज्रभरहि क्रोधिकाली रूपशब्दगंधे रसस्पर्श पंचकामगुण प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krodhīkālī rūpaśabdagandhe rasasparśe pañcakāmaguṇa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，充满，忿怒，黑，色声香味触，五种妙欲，领受，吽，梭哈)
Recite just that, or if you have time, separate the five desirable qualities and offer them individually. Finally, recite: May all be like the Treasure of Space, may enjoyment be inexhaustible, may it be without strife and without harm, may you enjoy it freely.
Second, advice on not being attached to saṃsāra: Listen, child of the deceased lineage. There is no happiness in the realms of the six classes of beings in saṃsāra. Do not be attached to the karma of suffering existence. Place your aspiration one-pointedly on the deity and the guru.
The unbearable suffering of the lower realms is intense, and even if you find happiness in the higher realms, it is impermanent, just for a moment. Recognize it as like a dream, like an illusion. Listen to me with a mind of unattached faith.
All the friends, relatives, enjoyments, and happiness of this life, if you cling to them, are obstacles that interrupt liberation. They are like impermanent guests gathered for a moment. Do not grieve.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲེང་དད་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །གསུམ་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། མར་མེ་སྦར་ཞིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གནས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཏེ་མར་མེའི་འོད་ཟེར་བྱང་བུ་ལ་ཕོག་པར་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུར་རིག་པའི་མར་མེའི་བཅུད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །རླུང་སེམས་བདེ་སྟོང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས། །མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འདི། །འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཀྱི་མུན་པ་སེལ་བའི་མཆོག །མ་ཡེངས་མ་འཕྲོ་རྩེ་གཅིག་འདི་ལ་ལྟོས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལྟར། །བར་དོའི་སྣང་ཆ་སྟོང་གཟུགས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་བཟང་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་། །
72-47-10a
གྲགས་སྟོང་མཉམ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་ལྟོས། །དྲན་རྟོག་ཅི་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོར་ངོ་ཤེས་གྱིས། །རང་ངོ་འཕྲོད་ན་འཁྲུལ་སྣང་བར་མ་དོའི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་དལ། །བདེ་ཆེན་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། དག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །རང་ངོ་ཤེས་ན་དུག་ལྔའི་ཉོན་མོངས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་དལ། །མེ་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟར། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་རོལ་རྩལ་ཡིན། །རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་བསྲེ་ཞིང་དག་པར་གོ་འཕོ་བའི། །འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གཏོད་ལ་རིག་པ་སྒྲིམས། །འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད་ཅིང་། དམིགས་ཡུལ་དང་རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པའི་གདེང་བསྐྱེད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྐྱེན་ལས། མར་མེ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། 
72-47-10b
བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པ་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ལམ་ལམ་གསལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་མཁའ་རུ་དག་སྟེ། འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཤར་བས་དབུགས་དབྱུང་བར་བསམ་སྟེ་མཆོད་སྐོང་དཀྱུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེས་སོགས་མར་མེ

【现代汉语翻译】
生起虔诚的信心。第三，介绍中阴的诀窍：点燃灯，观想灯为金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚母猪）的身坛城，清晰观想五处（五处：头部、双肩、脐部和生殖轮）的空行勇士和空行母的城市，完整无杂。念诵：嗡 班杂 班拉嘿 嘉纳 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班 班 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi jñāna kāya vāka citta vaṃ vaṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，亥母，智慧，身，语，意，വം，വം，വം），然后将灯的光芒照在亡者的替身上，并开示：
‘可怜的已故者，有缘分的儿子啊！
在法界的容器中，智慧的灯火精华，
自生任运的金刚亥母，
风心乐空，一切显现皆为形象。
是空行聚集的巨大坛城。
这不可思议的智慧光芒，
是遣除迷乱显现和业力黑暗的殊胜之物。
不要散乱，不要分心，一心专注地看着它！
如显现与空性无二的火焰光芒一般，
将中阴的显现认知为空性和形象。
无论出现何种自性音声，好坏与否，
都将其视为声空等性、无生的咒语。
无论生起何种念头和分别，都让它自然解脱，获得大乐。
认知光明智慧的游戏。
如果认识自性，那么迷乱显现的中阴，
一切显现都是俱生空行的嬉戏。
是大乐空性无二的自性，
是唯一的大清净法身。
如果认识自性，那么五毒烦恼也是，
具足五种智慧的空行五部的嬉戏。
如火焰和光芒不可分割一般，
一切显现都是自显的游舞。
将风心与智慧融入幻化的自性中，
以无二的方式融合，并转化为清净。
一心一意地投入，并专注觉性。
证得不变法身的永恒果位！’
念诵：嗡 വം 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 萨瓦 达嘎 达给尼 汝汝汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra bhārahi krodhī kāli harinisa ābeśaya sarva dhāka dhākiṇī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，വം，金刚，亥母，忿怒，黑，哈日尼萨，进入，一切，达嘎，达给尼，汝汝，汝汝，吽，炯，吽），并以音声念诵。观想目标和自心与法性大圆满的虚空中无二无别，生起定解，安住于平等舍中。由于这样的缘起，从灯中放射出无数空行的身形和智慧光芒，
照在亡者清晰的意生身上，由于一切显现都清晰地显现为金刚亥母三密的游舞，
一切迷乱显现、痛苦和恐惧都自然寂灭、自然解脱，并在无生法身大空母的虚空中清净，
观想显现为密严刹土（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ओकमिन्，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：非下）空行大乐城，并放松呼吸。如超度仪轨中所说：‘吼！在尸陀林秘密殊胜的空行坛城中！’等等，点燃灯。

【English Translation】
Generate a faithful mind. Third, introduce the instructions for the bardo: Light a lamp, visualizing it as the body mandala of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, Literal Chinese meaning: Diamond Sow), clearly visualizing the city of dakas and dakinis in the five places (five places: head, shoulders, navel, and generative wheel) completely and without mixture. Recite: OM VAJRA BHARAHI JNANA KAYA VAKA CITTA BAM BAM BAM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhārahi jñāna kāya vāka citta vaṃ vaṃ vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Varahi, Wisdom, Body, Speech, Mind, vam, vam, vam), then show the light of the lamp shining on the effigy of the deceased, and instruct:
'Alas, listen, son of the deceased of good family!
In the vessel of the dharmadhatu, the essence of the lamp of awareness,
Is the spontaneously accomplished Vajravarahi,
Wind-mind bliss-emptiness, all appearances are forms.
It is the great mandala of the gathering of dakinis.
This inconceivable light of wisdom,
Is the supreme means of dispelling the darkness of deluded appearances and karma.
Do not be distracted, do not be scattered, look at this with one-pointed attention!
Like the light of a fire that is inseparable from appearance and emptiness,
Recognize the appearances of the bardo as emptiness and form.
Whatever arises as the natural sound of reality, whether good or bad,
View it as sound-emptiness equality, the unborn mantra.
Whatever thoughts and concepts arise, let them naturally liberate, great bliss.
Recognize the play of clear light wisdom.
If you recognize your own nature, then the bardo of deluded appearances,
All appearances are the play of the co-emergent dakinis.
It is the nature of great bliss emptiness inseparable,
It is the sole great purity dharmakaya.
If you recognize your own nature, then even the five poisons of affliction are,
The play of the five families of dakinis endowed with the five wisdoms.
Like fire and light are inseparable,
All appearances are the self-appearing play.
Blend wind-mind with the nature of illusory wisdom,
Merge in a non-dual way and transform into purity.
Apply one-pointed intention and focus awareness.
Attain the unchanging eternal state of the dharmakaya!'
Recite: OM BAM VAJRA BHARAHI KRODHI KALI HARINISA ABESHAYA SARVA DHAKA DHAKINI RULU RULU HUM BHYO HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ vaṃ vajra bhārahi krodhī kāli harinisa ābeśaya sarva dhāka dhākiṇī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vam, Vajra, Varahi, Wrathful, Black, Harinisa, Enter, All, Dhaka, Dakini, rulu rulu, Hum, Bhyo, Hum), and recite with melody. Visualize the object and one's own mind as inseparable in the vast expanse of the dharmadhatu, generate conviction, and abide in equanimity. Due to this circumstance, countless forms of dakinis and rays of wisdom emanate from the lamp,
Shining on the clear mind-born body of the deceased, due to all appearances clearly manifesting as the play of the three secrets of Vajravarahi,
All deluded appearances, suffering, and fear naturally subside and naturally liberate, and are purified in the space of the unborn dharmakaya great mother,
Visualize appearing as the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: ओकमिन्, Sanskrit Romanization: ogmin, Literal Chinese meaning: Not Below) Dakini Great Bliss City, and relax the breath. As it appears in the ransom ritual: 'Ho! In the charnel ground secret supreme dakini mandala!' etc., light the lamp.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་ཚང་བར་བྱས་མཐར། བཞི་པ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་ལམ་བསྟན་ཞིང་སྦྱོང་བ་ནི། ཀྱེ་མ་ཡིད་འོང་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག །ཆ་མེད་བར་དོའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་གཟིར་ལ། །མ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཉོན་ཅིག །རླུང་སེམས་གཉིས་འདུས་བར་དོའི་སྲིད་པར། །འཆི་བར་ངོ་ཤེས་འདིར་སྣང་ཡིད་འཕྲེང་། །སྒྲ་འོད་འཕྲང་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི། །འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་རང་སེམས་ཆོ་འཕྲུལ། ཐོག་མེད་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཕྱིར། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་དེར་སླེབ་པས། །
72-47-11a
འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་ཀྱིས། །གཞི་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གུར་ནང་། །ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི།ཐད་སོར། །ཟླ་སྟེང་རྣམ་ཤེས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ།་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ། བསྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་གཡོ་ཞིང་འཕར་བ། །བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སྦྱངས། །མཐའ་བྲལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ། །ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །འོག་རླུང་བསྐྱོད་ཅིང་སྟེང་རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། ཕཊ྄་ཅེས་གསང་གནས་ནས་སྤར་ཏེ་ལྟེ་བར་བསྟིམ་ཞིང་རླུང་སེམས་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་། སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སྦྱངས། ཁྱབ་བརྡལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ། །སེར་གསལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །སྔ་མ་ལྟར། ཕཊ྄་ཀྱིས་སྤར། དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་དམྱལ་བའི་གནས་སྦྱངས། །འོད་གསལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ། །མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །
72-47-11b
ཕཊ྄། རོ་རྣམས་འདུས་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སྦྱངས། །མ་འདྲེས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ། །དམར་གསལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །ཕཊ྄། རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་དུད་འགྲོའི་གནས་སྦྱངས། །རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ། །དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །ཕཊ྄། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གི་མི་ཡི་གནས་སྦྱངས། །བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ། །མཁའ་སྤྱོད་འོད་ལྔའི་ལམ་ལས་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་གདམས་ཤིང་། དེ་ནས་ལམ་སྦྱོང་བ་ནི། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཀུན། །ཐོགས་མེད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །གསང་མཆོག་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོས་རྗེས་བཟུང་མཐུས། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རི

{
  "translations": [
    "在圆满完成祈愿之后，第四个是通过迁识（'pho ba'）的口诀来引导和修习：",
    "唉呀，可爱的种姓之子啊！",
    "你漂泊于无依无靠的中阴境界，",
    "被各种痛苦的感受所折磨，",
    "听着，慈母的口诀！",
    "风和心识二者汇聚于中阴有（'bar do'i srid pa'）的状态中，",
    "在此认清死亡，并专注于显现。",
    "声、光、射线以及阎罗使者的",
    "种种错觉都是自心的幻化。",
    "因为具有无始以来的业力所产生的神变，",
    "仅仅忆念就能到达那个地方。",
    "在密严净土（og min，梵文：Akaniṣṭha，音译：阿迦尼吒天）的广大法界中，",
    "薄伽梵金刚亥母（Vajravarahi）安住于此。",
    "在基身空明的光幕之中，",
    "于智慧中脉的脐下四指处，",
    "在月轮之上，是白色明亮的明点（thig le），其自性为风，呈蓝色。",
    "推动的风使其摇动和跳动，",
    "体验安乐的是业力空行母（karma ḍākinī）。",
    "以慈悲之风净化非天（lha min）的处所。",
    "从离边的成就智慧界中，",
    "通过绿色的光道前往！",
    "推动下风，呼出上风，并将眼睛向上翻转，念诵 ཕཊ྄་（藏文： ཕཊ྄་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发！），从秘密处提升到脐轮，并将风和心识混合并保持在平等状态。",
    "再次，",
    "产生有（srid pa）的是珍宝空行母（ratna ḍākinī）。",
    "以慈悲之风净化饿鬼（yi dwags）的处所。",
    "从遍布的平等性智慧界中，",
    "通过黄色的光道前往！",
    "如前一样，以 ཕཊ྄་（藏文： ཕཊ྄་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发！）提升。",
    "忆念分别的金刚空行母（vajra ḍākinī）。",
    "以慈悲之风净化地狱（dmyal ba）的处所。",
    "从光明如镜的智慧界中，",
    "通过深蓝色的光道前往！",
    "ཕཊ྄་（藏文： ཕཊ྄་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发！）",
    "聚集诸味的是莲花空行母（padma ḍākinī）。",
    "以慈悲之风净化天（lha）的处所。",
    "从无分别的妙观察智智慧界中，",
    "通过红色的光道前往！",
    "ཕཊ྄་（藏文： ཕཊ྄་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发！）",
    "顶点分别的佛陀空行母（buddha ḍākinī）。",
    "以慈悲之风净化畜生（dud 'gro'i）的处所。",
    "从自证法界智慧的虚空中，",
    "通过白色的光道前往！",
    "ཕཊ྄་（藏文： ཕཊ྄་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发！）",
    "智慧轮金刚亥母（Vajravarahi）。",
    "以慈悲之风净化人（mi）的处所。",
    "从乐空俱生智慧的虚空中，",
    "通过空行五彩光道前往！'",
    "这样教导之后，接下来是修习道：",
    "以皈依处三宝的谛实力，",
    "以及本尊和心咒手印的加持力，",
    "种姓之子，愿你无碍地在瞬间",
    "证得五道十地！",
    "以甚深秘密成熟解脱的加持力，",
    "甚深密咒乘的种姓……"
  ],
  "english_translations": [
    "After completing the aspiration prayer, the fourth is to guide and practice with the instructions of transference (\\'pho ba\\'):",
    \"Alas, beloved son of noble lineage!",
    "You wander in the uncertain realm of the bardo,",
    "Tormented by the experience of various sufferings,",
    "Listen, to the instructions of the compassionate mother!",
    "Wind and mind united in the state of the bardo existence,",
    "Recognize death here, and focus on the appearances.",
    "The illusions of sounds, lights, rays, and messengers of Yama",
    "Are all manifestations of your own mind.",
    "Because you possess the magical power of beginningless karma,",
    "You arrive at that place by mere recollection.",
    "In the vast dharmadhatu of Akanishta,",
    "The Bhagavan Vajravarahi resides.",
    "Within the curtain of the empty and clear base body,",
    "Four fingers below the navel of the wisdom central channel,",
    "Upon the moon, is a white and clear bindu (thig le), its nature is wind, appearing blue.",
    "The moving wind causes it to shake and pulsate,",
    "The karma ḍākinī experiences bliss.",
    "Purify the place of the Asuras with the wind of compassion.",
    "Depart from the realm of wisdom accomplished beyond extremes,",
    "Through the green path of light!",
    "Move the lower wind, exhale the upper wind, and turn the eyes upwards, reciting ཕཊ྄་ (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phat!), raise it from the secret place to the navel, and mix the wind and mind and remain in equanimity.",
    "Again,",
    "The ratna ḍākinī generates existence.",
    "Purify the place of the pretas with the wind of compassion.",
    "Depart from the all-pervading realm of equality wisdom,",
    "Through the yellow path of light!",
    "As before, raise with ཕཊ྄་ (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phat!).",
    "The vajra ḍākinī of discriminating awareness.",
    "Purify the place of hell with the wind of compassion.",
    "Depart from the realm of clear light mirror-like wisdom,",
    "Through the dark blue path of light!",
    "ཕཊ྄་ (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phat!)",
    "The padma ḍākinī gathers the tastes.",
    "Purify the place of the gods with the wind of compassion.",
    "Depart from the realm of undispersed discriminating wisdom,",
    "Through the red path of light!",
    "ཕཊ྄་ (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phat!)",
    "The buddha ḍākinī of the pinnacle of discrimination.",
    "Purify the place of the animals with the wind of compassion.",
    "Depart from the space of self-aware dharmadhatu wisdom,",
    "Through the white path of light!",
    "ཕཊ྄་ (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phat!)",
    "The wisdom wheel Vajravarahi.",
    "Purify the place of humans with the wind of compassion.",
    "Depart from the space of bliss-emptiness co-emergent wisdom,",
    "Through the path of the five lights of the khachod!",
    "Thus instructed, then practice the path:",
    "By the power of the truth of the refuge of the Three Jewels,",
    "And by the blessings of the deity and the heart mantra mudra,",
    "Son of lineage, may you effortlessly in an instant",
    "Traverse the five paths and ten bhumis!",
    "By the power of the profound secret ripening liberation,",
    "The lineage of the profound secret mantra vehicle..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས། 
72-47-12a
རྣམ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུ་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་དྷཱུ་མ་ཐ་ལའི་ཞིང་དུ་ཐལ་གྱིས་སོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ། ཨ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ལྔ་པ་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་འབར། །དེ་དབུས་ཁྲོས་མ་རིགས་ལྔ་དང་། །དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་མེས། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྟོང་ཉིད་མེས། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །
72-47-12b
ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོའི་རྒྱས་འདེབས་བཅས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་ཞིང་། བྱང་བུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འཇིམ་པར་བརྫིས་ཏེ་སཱཙྪ་བཏབ་ཅིང་གྲུབ་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ས་ཡི་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱ་ཞིང་མཐར་གནས་དབེན་པར་བཞག་གོ། འདིས་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཕུར་འགྲོའི་ཚལ་དུ་རྩེན་པ་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བདེ་བླག་སིམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འཇུག་གི་དྲིན་ལ་འཁོར་མཐའ་མ་མཆིས་པའི་ཨ་མ་བགྲེས་མོ་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ལམ་པོ་ཆེར་ཞུགས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མ་མཆིས་པའི་ཚེ། སྔོན་མེད་གསང་བ་ཟབ་མོའི་མཛོད་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་གཅེས་ཕྲུག་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་ས་ཡོས་མགོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་སྤེལ་བ་འདིས་ཀྱང་། 
72-47-13a
ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་ཀུན་འཁྲུལ་སྣང་བར་དོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་

【现代汉语翻译】
愿殊胜大乐金刚空行众，以结合之乐恒常护佑！’如是宣说真实之力的加持。
意识如光团，从如开启的梵穴般广阔的通道中，如鸟儿飞翔般迅速进入空行度玛塔拉刹土。融入金刚瑜伽母大忿怒母黑色的心间，思维在解脱门三者的虚空中无二无别地成佛，于无散乱的觉性中，念诵‘ཨ（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），无’，安住于等舍之中。第五，焚烧替身符：观想坛城本尊众的心间发出智慧光芒，将亡者的蕴、界、处等所有不净轮回之法，净化为空性、具足胜妙一切相、原始清净的法界。念诵：‘吽！于无生法界之灶中，觉性金刚之火焰燃烧。其间忿怒五部母，与勇士空行之众眷，身中大乐炽燃之火，焚烧亡者烦恼习气。解脱门三空性之火，焚烧我执名相之分别。究竟而言，能烧所烧一切法，无作任运即成佛。无勤任运法身，自生智慧于彼显。’
念诵‘ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ（藏文），अग्नेज्वल रं（梵文天城体），agne jvala ram（梵文罗马拟音），火，燃烧，让’，将所有有漏痛苦的集起之法，净化为无漏深寂离戏的法界，于大乐之界稳固立足，作深厚的发愿回向等广大之事。将焚烧替身符的灰烬和泥土混合，制作擦擦，若能成就，亦应作充满珍宝空行之地的仪轨，最后安置于寂静之处。以此亦能令遍布虚空的一切众生，为至尊悲悯之手所摄持，于大乐空行之苑嬉戏，于四身之界轻易融入！’
如是，具足六界之金刚殊胜身，于政教双运之恩泽下，无有边际之老母嘉央楚臣桑姆，步入来世之大道，于无有胜妙正法之外的救护之时，于前所未有之甚深秘密宝藏中随意受用之三处空行之爱子贝玛旺钦格巴匝，于土兔年首月之赤方所著。愿以此功德，令父母为首的众生，从错觉显现中中阴六道的痛苦中解脱，于大乐空行聚会之中。

【English Translation】
May the glorious assembly of great Vajra Dakinis, constantly protect with the bliss of union!' Thus, by stating the power of truth.
Consciousness, like a ball of light, from a vast opening like an opened Brahma aperture, swiftly enters the realm of the Dakini Dhuma Thala like a bird flying. Merging into the heart of Vajrayogini, the Great Wrathful Mother, contemplate becoming a Buddha inseparable in the space of the three doors of liberation, and in a state of undistracted awareness, recite 'ཨ（Tibetan）,अ（Sanskrit Devanagari）,a（Sanskrit Romanization）,None', and abide in equanimity. Fifth, burning the ransom slip: Visualize that from the hearts of the mandala deities, rays of wisdom light emanate, purifying all impure samsaric dharmas such as the aggregates, elements, and sense bases of the deceased into the realm of emptiness, possessing all supreme aspects, and primordial purity. Recite: 'Hum! In the stove of the unborn realm, the flame of awareness Vajra blazes. In its midst, the five wrathful mothers, together with the assembly of heroes and Dakinis, with the fire blazing with great bliss from their bodies, burn away the afflictions and habitual tendencies of the deceased. The three doors of liberation, the fire of emptiness, burn away the conceptualizations of self-grasping and signs. Ultimately, all that is burned and the act of burning, are effortlessly and spontaneously enlightened. The effortlessly accomplished Dharmakaya, the self-born wisdom, appears therein.'
Recite 'ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ（Tibetan）,अग्नेज्वल रं（Sanskrit Devanagari）,agne jvala ram（Sanskrit Romanization）,Fire, burn, ram', purifying all compounded suffering and arising dharmas into the uncompounded, profound, peaceful, and free from elaboration realm, firmly establishing oneself in the realm of great bliss, and perform extensive activities such as profound aspirations and dedications. Mix the ashes of the burned ransom slip with mud to make tsatsas, and if accomplished, also perform the ritual of filling the earth of the precious Dakini land, and finally place it in a secluded place. May this also cause all beings pervading space to be held by the compassionate hand of the supreme, frolicking in the garden of great bliss Dakinis, and easily dissolve into the realm of the four bodies!'
Thus, the supreme Vajra body possessing the six elements, under the grace of the union of Dharma and politics, the boundless old mother Jamyang Tsultrim Sangmo, entered the great path of the afterlife, and at a time when there was no refuge other than the supreme Dharma, Padma Wangchen Gepatsa, the beloved child of the Dakinis of the three places, who freely enjoys the unprecedented profound secret treasury, wrote this on the red side of the first month of the Earth Rabbit year. May this merit liberate beings, led by parents, from the suffering of the six bardos in the illusory appearances, and gather in the assembly of great bliss Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེན་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུར་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ།། །།

目录
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། །གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལྷན་སྐྱེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། གནས་ལུང་།

【现代汉语翻译】
愿以真诚之心祈愿，所有因缘皆能成就如所愿。玛玛 郭林 萨曼达！

目录
《空行秘密总集》中，名为《处所授记仪轨·俱生大悲使者》之法。
《空行秘密总集》，处所授记。

【English Translation】
May all connections and circumstances be fulfilled as wished, with heartfelt aspiration. Mama Kulinga Samanta!

Table of Contents
From the 'Dakini Secret Gathering': The 'Place Prophecy Ritual - Innate Compassionate Messenger'.
'Dakini Secret Gathering', Place Prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

